December 03 2020 02:20:25
Навигация
· Генеральная
· Статьи
· Поиск

· Материнские платы
· Чипсеты, контроллеры
· CPU - процессоры
· Память - RAM
· Видеокарты
· Звуковые карты
· Накопители CD, DVD, HDD, SSD
· Охлаждение ПК
· Корпуса ПК
· Блоки питания, ИБП...
· Мониторы, телевизоры
· Клавиатуры, мыши...
· Ноутбуки, десктопы
· Интернет, модемы, LAN

· Принтеры, сканеры...
· Камеры фото-видео
· Мультимедиа
· Компьютеры - общая
· Программное обеспечение
· Игры ПК
· Справочники, радиодело
· Вопросы и Ответы об ПК
· Производители

· ГД - динамики, микрофоны
· Аппаратура

· Спутниковое и обычное ТВ
· Безопасность - security
· Электроника и Быт
· Телефоны и мобильники
· Пульты - ПДУ
· Библиотека

· О сайте wasp.kz...

· Категории новостей
· Каталог ссылок
Последние статьи
· Кнопки, переключател...
· Intel D946GZIS или D...
· Рождество и Новый год
· LG GCC-4521B White -...
· Белый ветер, Алматы ...
· UP-18A Radio Receive...
· QUNXING QX-1029 детс...
· DV-777 обзор и разбо...
· Реанимация сканера B...
· ADSL сплиттер AS2014...
· HP 136 или C9361H - ...
· Joy Toy 7025 детский...
· Genius G-Pen 560 обз...
· GD Liangxing LX-431S...
· Billion BIPAC 7000 -...
Yandex
Перевод - языковые проблемы

Перевод - языковые проблемы

 

Услуги профессионального перевода, КазахстанСегодня, для успешного ведения бизнеса, политической, научной, общественной, да и вообще активной деятельности, без контактов с представителями других государств не обойтись. Даже внутреннее ведение дел требует грамотного и верного документооборота на государственном языке... Зачастую одно-два неправильно переведенных слова может в корне изменить смысл материала или документа и привести к негативным последствиям.

 

У нас в Казахстане есть определенный дефицит грамотных переводчиков, научно-технических переводчиков вообще мизерное количество... Представляю вам Бюро переводов в Алматы - здесь работают специалисты высокого уровня и самых широких профилей. Дело в том, что литературный перевод, или как я уже говорил научно-технический, или юридический - это разные профили, и переводчик, для успешного перевода, должен обладать хотя бы базовыми специфическими знаниями предмета.

 

Можно конечно воспользоваться компьютерной программой или онлайн-сервисом, наподобие Гугл-переводчик. Для быстрого уяснения сути переведенного материала, этого вполне достаточно. Но такой перевод, разумеется, нельзя использовать, например, в юридической документации, и тем более, как инструкцию к импортным лекарственным средствам.

 

Все мы часто сталкивались со смешными моментами, когда китайцы на русском языке в описании товара или инструкции по эксплуатации допускают ляпы. Это смешно. Но представьте, если подобное вы увидите в "Руководстве пользователя" на последнюю модель Айфона... Вряд ли вам станет смешно. Товар, качество которого превознесли до небес, цена на который еще выше... и на тебе - позорное пятно. Такой промах испортит любую репутацию, с положительным имиджем можно распрощаться мгновенно, если экономить на профессиональном переводе.

 

Я делал одной компании сайт, и им он нужен был на нескольких языках. В оригинале они пишут контент на русском языке, затем заказывают перевод на казахский, на английский, китайский... по сути, у них сразу четыре веб-сайта, каждый на одном языке, но с идентичным контентом. Это недешево, но результат окупает все.

 

Этого я желаю и вам - успехов!

 

 

***

Комментарии
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.
Реклама
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Реклама Google





Сейчас на сайте
· Гостей: 10

· Пользователей: 0

· Всего пользователей: 5,103
· Новый пользователь: Sanchous
Счетчики


Яндекс цитирования

Яндекс.Метрика

Время загрузки: 0.04 секунд - 20 Запросов 43,867,930 уникальных посетителей