March 28 2026 21:12:42
Навигация
· Генеральная

· Материнские платы
· Контроллеры
· CPU - процессоры
· Память - RAM
· Видеокарты
· HDD, SSD, FDD
· CD - DVD - BD
· Звуковые карты
· Охлаждение ПК
· Корпуса ПК
· Электропитание
· Мониторы и ТВ
· Манипуляторы
· Ноутбуки, десктопы

· Интернет
· Принт и скан
· Фото-видео
· Мультимедиа
· Компьютеры - общая
· Программное
· Игры ПК
· Радиодело
· Производители

· Динамики, микрофоны
· Аппаратура

· Телевидение
· Безопасность
· Электроника / Быт
· Телефония
· Пульты - ПДУ
· Создание сайтов

· О сайте wasp.kz...

· Каталог ссылок
Последние статьи
· 20 лет назад… Актуал...
· HannStar HSD190ME13-...
· Pentium E2180 на что...
· Progressive Audio ve...
· Linn Majik Isobarik
Счетчики




Яндекс.Метрика

- Темы форума
- Комментарии
Перевод - языковые проблемы

Перевод - языковые проблемы

 

Услуги профессионального перевода, КазахстанСегодня, для успешного ведения бизнеса, политической, научной, общественной, да и вообще активной деятельности, без контактов с представителями других государств не обойтись. Даже внутреннее ведение дел требует грамотного и верного документооборота на государственном языке... Зачастую одно-два неправильно переведенных слова может в корне изменить смысл материала или документа и привести к негативным последствиям.

 

У нас в Казахстане есть определенный дефицит грамотных переводчиков, научно-технических переводчиков вообще мизерное количество... Представляю вам Бюро переводов в Алматы - здесь работают специалисты высокого уровня и самых широких профилей. Дело в том, что литературный перевод, или как я уже говорил научно-технический, или юридический - это разные профили, и переводчик, для успешного перевода, должен обладать хотя бы базовыми специфическими знаниями предмета.

 

Можно конечно воспользоваться компьютерной программой или онлайн-сервисом, наподобие Гугл-переводчик. Для быстрого уяснения сути переведенного материала, этого вполне достаточно. Но такой перевод, разумеется, нельзя использовать, например, в юридической документации, и тем более, как инструкцию к импортным лекарственным средствам.

 

Все мы часто сталкивались со смешными моментами, когда китайцы на русском языке в описании товара или инструкции по эксплуатации допускают ляпы. Это смешно. Но представьте, если подобное вы увидите в "Руководстве пользователя" на последнюю модель Айфона... Вряд ли вам станет смешно. Товар, качество которого превознесли до небес, цена на который еще выше... и на тебе - позорное пятно. Такой промах испортит любую репутацию, с положительным имиджем можно распрощаться мгновенно, если экономить на профессиональном переводе.

 

Я делал одной компании сайт, и им он нужен был на нескольких языках. В оригинале они пишут контент на русском языке, затем заказывают перевод на казахский, на английский, китайский... по сути, у них сразу четыре веб-сайта, каждый на одном языке, но с идентичным контентом. Это недешево, но результат окупает все.

 

Этого я желаю и вам - успехов!

 

 

***

Комментарии
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Реклама Google




Letzte Kommentare
News
Конечно, полноценная с...
Да, надо уточнить! С н...
Снова ЧП в наших горах...
Трамп не рискнул напас...
Ну Трамп губешки раска...
Artikel
не нашёл логотип р/зав...
Есть похожий, но Hitac...
Так и электромобили у ...
А на вид неплохой корп...
У сестры несколько лет...
Fotos
Телевизор для всех сис...
[b]Пиролитический воль...
[b]Шагающие гидромонит...
Помощник врачу Учен...
«Домашняя» ЭВМ Опыт...
Eigene Seiten
Не - но это реально. Б...
Курильщиков везде зажи...
Это времен Холодной во...
Ничего не понятно! Но ...
Да... долго я этот уча...
Время загрузки: 0.11 секунд - 17 Запросов 94,408,845 уникальных посетителей