November 21 2024 14:47:13
Навигация
· Генеральная

· Материнские платы
· Контроллеры
· CPU - процессоры
· Память - RAM
· Видеокарты
· HDD, SSD, FDD
· CD - DVD - BD
· Звуковые карты
· Охлаждение ПК
· Корпуса ПК
· Электропитание
· Мониторы и ТВ
· Манипуляторы
· Ноутбуки, десктопы

· Интернет
· Принт и скан
· Фото-видео
· Мультимедиа
· Компьютеры - общая
· Программное
· Игры ПК
· Радиодело
· Производители

· Динамики, микрофоны
· Аппаратура

· Телевидение
· Безопасность
· Электроника / Быт
· Телефония
· Пульты - ПДУ
· Создание сайтов

· О сайте wasp.kz...

· Каталог ссылок
Последние статьи
· Разговор по душам
· QUANDA детская радио...
· Гимнастика - 1980 год
· Малый бизнес в Казах...
· Радиочастотные кабел...
Счетчики




Яндекс.Метрика

- Темы форума
- Комментарии
Перевод - языковые проблемы

Перевод - языковые проблемы

 

Услуги профессионального перевода, КазахстанСегодня, для успешного ведения бизнеса, политической, научной, общественной, да и вообще активной деятельности, без контактов с представителями других государств не обойтись. Даже внутреннее ведение дел требует грамотного и верного документооборота на государственном языке... Зачастую одно-два неправильно переведенных слова может в корне изменить смысл материала или документа и привести к негативным последствиям.

 

У нас в Казахстане есть определенный дефицит грамотных переводчиков, научно-технических переводчиков вообще мизерное количество... Представляю вам Бюро переводов в Алматы - здесь работают специалисты высокого уровня и самых широких профилей. Дело в том, что литературный перевод, или как я уже говорил научно-технический, или юридический - это разные профили, и переводчик, для успешного перевода, должен обладать хотя бы базовыми специфическими знаниями предмета.

 

Можно конечно воспользоваться компьютерной программой или онлайн-сервисом, наподобие Гугл-переводчик. Для быстрого уяснения сути переведенного материала, этого вполне достаточно. Но такой перевод, разумеется, нельзя использовать, например, в юридической документации, и тем более, как инструкцию к импортным лекарственным средствам.

 

Все мы часто сталкивались со смешными моментами, когда китайцы на русском языке в описании товара или инструкции по эксплуатации допускают ляпы. Это смешно. Но представьте, если подобное вы увидите в "Руководстве пользователя" на последнюю модель Айфона... Вряд ли вам станет смешно. Товар, качество которого превознесли до небес, цена на который еще выше... и на тебе - позорное пятно. Такой промах испортит любую репутацию, с положительным имиджем можно распрощаться мгновенно, если экономить на профессиональном переводе.

 

Я делал одной компании сайт, и им он нужен был на нескольких языках. В оригинале они пишут контент на русском языке, затем заказывают перевод на казахский, на английский, китайский... по сути, у них сразу четыре веб-сайта, каждый на одном языке, но с идентичным контентом. Это недешево, но результат окупает все.

 

Этого я желаю и вам - успехов!

 

 

***

Комментарии
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Реклама Google




Время загрузки: 0.08 секунд - 13 Запросов 87,458,922 уникальных посетителей