June 27 2026 04:36:31
Навигация
· Генеральная

· Материнские платы
· Контроллеры
· CPU - процессоры
· Память - RAM
· Видеокарты
· HDD, SSD, FDD
· CD - DVD - BD
· Звуковые карты
· Охлаждение ПК
· Корпуса ПК
· Электропитание
· Мониторы и ТВ
· Манипуляторы
· Ноутбуки, десктопы

· Интернет
· Принт и скан
· Фото-видео
· Мультимедиа
· Компьютеры - общая
· Программное
· Игры ПК
· Радиодело
· Производители

· Динамики, микрофоны

· Безопасность
· Телефония
· Создание сайтов

· О сайте wasp.kz...

· Каталог ссылок
Последние статьи
· Какой ноутбук выбрат...
· Анонимность в сети: ...
· Сканеры от $200 до $...
· Планшетные сканеры о...
· Модели планшетных ск...
Счетчики




Яндекс.Метрика


- Темы форума
- Комментарии
Перевод - языковые проблемы

Перевод - языковые проблемы

 

Услуги профессионального перевода, КазахстанСегодня, для успешного ведения бизнеса, политической, научной, общественной, да и вообще активной деятельности, без контактов с представителями других государств не обойтись. Даже внутреннее ведение дел требует грамотного и верного документооборота на государственном языке... Зачастую одно-два неправильно переведенных слова может в корне изменить смысл материала или документа и привести к негативным последствиям.

 

У нас в Казахстане есть определенный дефицит грамотных переводчиков, научно-технических переводчиков вообще мизерное количество... Представляю вам Бюро переводов в Алматы - здесь работают специалисты высокого уровня и самых широких профилей. Дело в том, что литературный перевод, или как я уже говорил научно-технический, или юридический - это разные профили, и переводчик, для успешного перевода, должен обладать хотя бы базовыми специфическими знаниями предмета.

 

Можно конечно воспользоваться компьютерной программой или онлайн-сервисом, наподобие Гугл-переводчик. Для быстрого уяснения сути переведенного материала, этого вполне достаточно. Но такой перевод, разумеется, нельзя использовать, например, в юридической документации, и тем более, как инструкцию к импортным лекарственным средствам.

 

Все мы часто сталкивались со смешными моментами, когда китайцы на русском языке в описании товара или инструкции по эксплуатации допускают ляпы. Это смешно. Но представьте, если подобное вы увидите в "Руководстве пользователя" на последнюю модель Айфона... Вряд ли вам станет смешно. Товар, качество которого превознесли до небес, цена на который еще выше... и на тебе - позорное пятно. Такой промах испортит любую репутацию, с положительным имиджем можно распрощаться мгновенно, если экономить на профессиональном переводе.

 

Я делал одной компании сайт, и им он нужен был на нескольких языках. В оригинале они пишут контент на русском языке, затем заказывают перевод на казахский, на английский, китайский... по сути, у них сразу четыре веб-сайта, каждый на одном языке, но с идентичным контентом. Это недешево, но результат окупает все.

 

Этого я желаю и вам - успехов!

 

 

***

Комментарии
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.
Google
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Letzte Kommentare
News
На урановые рудники! К...
Бухгалтеры уже за голо...
Вот так и заменят нас ...
Уважаемый - назад в бу...
Новые Ivy Bridge - это...
Artikel
Сделать можно, только ...
А можно из этих динами...
У брата лежит такая ка...
Правильно сказано: нед...
Обычный корпус - на СТ...
Fotos
NVIDIA GeForce GTX 660...
Срамота! При Джобсе та...
Выход нового iPhone - ...
Прощай DDR3? Все, ч...
Неожиданно! Что-то ...
Eigene Seiten
Не - но это реально. Б...
Курильщиков везде зажи...
Это времен Холодной во...
Ничего не понятно! Но ...
Да... долго я этот уча...
Время загрузки: 0.06 секунд - 16 Запросов 96,463,385 уникальных посетителей