Насколько важно качество перевода документов с русского на английский язык, какие могут быть последствия из-за незначительных, на первый взгляд, ошибок?
Здесь не может быть двух мнений - грамотный и точный перевод документов, тем более для США — критически важная задача, особенно когда речь идёт о юридических, иммиграционных, финансовых, медицинских или образовательных материалах. Ошибки в переводе могут привести к последствиям от незначительных задержек до серьёзных юридических рисков. Об этом мы и поговорим сегодня, постараемся дать максимально объективный и полный обзор.

Например, в США госучреждения, суды, иммиграционные службы (USCIS), университеты, банки и частные компании требуют, чтобы документы были полными — без пропусков и сокращений. Дословными — с сохранением формулировок, структуры, терминов. Читаемыми и однозначными — без двусмысленностей и вольных интерпретаций. В ряде случаев сертифицированными — подтверждёнными переводчиком. Это связано с тем, что документ выступает юридическим фактом, и малейшие искажения могут менять смысл.
Неверное указание имён, фамилий, транслитерации. Несовпадение данных с паспортом и другими документами. Это грозит задержками в USCIS - Служба гражданства и иммиграции в США, посольстве, DMV - получение водительских прав. От вас потребуют повторной подачи документов или Запрос на уточнение - RFE.
Ошибки в датах - очень распространенная ошибка. Русский формат: дд.мм.гггг - Американский формат: мм/дд/гггг
Последствия, как правило - неверное определение срока действия документов. Противоречия, влияющие на решения по визам или иммиграции. Проблемы при оформлении аренды, кредитов, страховых случаев.
Например, перевод «свидетель» как witness вместо certificate holder, «прописка» как registration вместо residential registration. Эта неправильная юридическая интерпретация грозит ошибками в судебных документах. И практически 100% признание перевода недействительным. Тут речи о самостоятельном (любительском) переводе в принципе не должно быть. Это задача профессионалов, например дюкдокумент, которые работают с гарантией.
Пропущенные разделы, печати, подписи - вы получите отказ в принятии документа. Требование предоставить заверенную копию либо повторный перевод. Что хуже, на вас может пасть подозрение в фальсификации.
Некорректный перевод медицинских терминов приведет к ошибочным выводам врачей и риску неправильного лечения. А это и опасность для здоровья и по финансовым тратам не мало, так как автоматически появляется проблема со страховкой.
Неправильная передача финансовых данных. Ошибки в суммах, названиях организаций, назначениях платежей. Это приводит к нарушениям налоговой отчётности (IRS). Ошибкам при открытии банковских счетов. За границей, особенно в США это может расцениваться как злоумышленное действие и вам легко попасть под подозрение.
Вольный перевод вместо дословного, для бытовых текстов это не страшно, но документы должны передаваться в строгом соответствии с требованиями, вплоть до запятой.
Практически все англоговорящие страны имеют жесткие требования в этом плане, но в Америке бумаги особо тщательно проверяются!
- Перевод целиком, включая печати, подписи, отметки.
- Перевод должен быть сертифицирован (certified translation), переводчик пишет специальное заявление, что перевод выполнен точно.
- Иногда требуется нотариальное заверение (например, для судов).
- Структура документа сохраняется.
Использовать профессиональных переводчиков, знакомых с требованием USCIS, имеющих опыт с этой работой. Лучше 10 раз проверить документы для США - проверять транслитерацию по загранпаспорту, проверять даты и цифровые значения, чем потом получить неприятности.
Как видите, этот вопрос требует не просто внимательности, но и соответствующих знаний, опыта работы. Разумеется, документы, важность точного перевода которых, не ограничиваются озвученными выше. Практически любая деловая бумага требует такого подхода.
***